RSS
 

Archive for the ‘Acuerdos’ Category

Acuerdo De Abstencion De Competencia

29 Mar

ACUERDO DE ABSTENCION DE COMPETENCIA



ACUERDO DE ABSTENCION DE COMPETENCIA – NON-COMPETE AGREEMENT

El infrascrito mencionado abajo acuerda no competir con el negocio de [Company's Name / Nombre de la compañía] y sus sucesores y asignados legales.

El término "abstención de competencia" como es utilizado adjunto significará que el infrascrito no participará directamente o indirectamente en el negocio de [Business Descriptio / Descripción del negocio] o cualquier otra actividad descrita como:

[Activity / Actividad]

Dicha participación incluye pero no está limitada a dueño, oficial, director, empleado, agente, consultor, socio o accionista (exceptuando una inversión pasiva en una compañía pública).

Este convenio se extenderá solamente a un radio de [Number of Miles / Número de millas] de la presente compañía en [Business Address / Número y Nombre de la Calle de la Compañía], [Business City / Ciudad de la Compañía], [Business State / Estado de la Compañía], [Business Country / País de la Compañía] y dicha abstención tendrá que durar [Number of Years / Número de los años] a partir de hoy.

Atestiguado:

[Employee Name and Signature / Nombre y firma del empleado]
[Name and Signature of Company Representative / Nombre y firma del representante de la compañía]
[Name and Signature of First Witness / Nombre y firma del testigo 1]
[Name and Signature of Second Witness / Nombre y firma del testigo 2]




 
Comments Off

Posted in Abstencion

 

Autorizacion De Un Acuerdo De Franquicia

29 Mar

AUTORIZACION DE UN ACUERDO DE FRANQUICIA



AUTORIZACION DE UN ACUERDO DE FRANQUICIA – AUTHORIZATION OF A FRANCHISE AGREEMENT

MIENTRAS QUE, la corporación tiene la oportunidad de obtener una licencia para la franquicia de [Person's Name awarding license / Nombre de la Persona que otorga la licencia] y

MIENTRAS QUE, la junta directiva de la corporación ha concluido que estaría en el mejor interés de la corporación funcionar bajo la licencia de esta franquicia; sea

RESUELTO, que la corporación firme un acuerdo para obtener dicha licencia con [Person's Name awarding license / Nombre de la Persona que otorga la licencia], con los términos del contrato que otorga la licencia presentados a y repasados por la Junta Directiva. Dicho contrato se anexa; y, sea

RESUELTO ADEMÁS, que el presidente de la corporación tiene acceso a todas las acciones necesarias para cumplir las obligaciones de la corporación según los términos de dicho acuerdo.

[Secretary's Name / Nombre del secretario] certifica que él es el secretario elegido y calificado y el guardián de los expedientes y de los libros y del sello de [Name of the Corporation / Nombre de la corporación]. Abajo firmado también certifica que esta corporación se ha formado debidamente de acuerdo a las leyes de [State or Country of Jurisdiction / Estado o País de Jurisdicción]. Además, el infrascrito certifica que lo constatado en este documento es un expediente verdadero de una resolución debidamente adoptada en una reunión de la junta directiva, y que dicha reunión se llevó a cabo de acuerdo a las leyes aplicables y los estatutos de la compañía [Company's Name / Nombre de la compañía] el [Meeting Date / Fecha de la Junta], y que dicha resolución es de ahora en adelante completamente válida y efectiva sin ninguna modificación.

COMO TESTIFICADO, he ejecutado mi nombre como secretario y he puesto el sello corporativo de la compañía [Company's Name / Nombre de la compañía] el [Date of Signature / Fecha en que se firmó el documento]

Un Expediente Verdadero.

Atestigüe.

secretario




 
Comments Off

Posted in Acuerdo de Autorizacion

 

Aviso De La Delegacion De Deberes Segun Los Terminos Del Acuerdo De Ventas

29 Mar

AVISO DE LA DELEGACIÓN DE DEBERES SEGÚN LOS TÉRMINOS DEL ACUERDO DE VENTAS



AVISO DE LA DELEGACIÓN DE DEBERES SEGÚN LOS TÉRMINOS DEL ACUERDO DE VENTAS – NOTICE OF OBLIGATION DELEGATION ACCORDING TO THE TERMS OF THE SALES AGREEMENT

Fecha: [Notice Date / Fecha del aviso]

[Notified Person's Name / Nombre de la persona notificada]
[Notified Person's Last Name / Apellido de la persona notificada]
[Notified Person's Company / Compañía de la persona notificada]
[Notified's Person Address / Dirección de la persona notificada]

[Dear / Estimado o Estimada] [Sir or Madam / Sr. o Sra.] [Notified Person's Last Name / Apellido de la persona notificada]

Le notifico por este medio que he delegado a [Delegate's Name / Nombre del Delegado], de [Delegate's Address / Dirección del Delegado], designado delegado, la obligación de realizar todos los trabajos impuestos a mí según los términos del acuerdo con usted fechó [Agreement Date / Fecha del Acuerdo], referente a la venta de [Amount of Articles / Cantidad de artículos] [Type of Articles / Tipo de Artículos] por $ [Article's Price / Precio de los artículos].

No he asignado al delegado el derecho de cobrar ningún dinero de usted según los términos del acuerdo. Todos los pagos según los términos del acuerdo deben ser hechos en la manera prevista en el acuerdo.

Fecha:

firma




 
Comments Off

Posted in Acuerdo de Delegacion

 

Acuerdo De Socios

29 Mar

ACUERDO DE SOCIOS



ACUERDO DE SOCIOS – PARTNER AGREEMENT

[Partners' Names / Nombre de los socios]

1. Nombre. El nombre de la sociedad es:

[Society's Name / Nombre de la Sociedad]

2. Socios. Los nombres de los socios iniciales son:

[Name of the founding partners / Nombre de los socios iniciales]

3. Lugar del negocio. El lugar del negocio principal de la sociedad es:

[Place of Business / Lugar del negocio]

4. Naturaleza del negocio. La naturaleza del negocio que la compañía llevará a cabo será:

[Nature of the Business / Naturaleza del negocio]

5. Duración. La sociedad comenzará y continuará hasta que sea terminado por este acuerdo, o por la operación de la ley.

[Society Duration / Duración de la sociedad]

6. Contribución del capital. Los socios contribuirán el capital en partes proporcionales como sigue:

Contribución del capital de los socios:

[Asignment List of each partner / Lista la asignación de cada socio].

8. Cuentas De Capital. Una cuenta de capital individual será mantenida para cada socio. El capital de cada socio consistirá en la contribución original de capital, según lo descrito en el párrafo 6. Será aumentada con contribuciones en capitales adicionales y será disminuida por distribuciones del capital de la sociedad y será reducido por su parte si hay pérdidas de la sociedad, si estas pérdidas se cargan a las cuentas de capital.

9. Cuentas de retiro. Una cuenta del retiro individual será mantenida para cada socio. Todos los retiros de un socio serán cargados a su cuenta de retiro. Los retiros serán limitados a las cantidades unánimemente convenidas por los socios.

10. Sueldos. Ningún socio recibirá cualquier sueldo por los servicios rendidos a la sociedad excepto si son específicamente aprobados primero por cada uno de los socios.

11. Préstamos de socios. Si consiente una mayoría de los socios, cualquier socio puede prestar dinero a la sociedad con un interés acordado por los socios, cuando se haga dicho préstamo.

12. Ganancias y pérdidas. Las ganancias netas de la sociedad serán divididas proporcionalmente entre los socios, y las pérdidas netas serán llevadas proporcionalmente como sigue:

Proporción Del Socio

[Name of Partner / Nombre del Socio] [Proportion of Profit or Loss / Proporción de ganancia o perdida]

13. Gerencia. Los socios tendrán derechos y control iguales en la gerencia de la sociedad.

14. Libros de cuentas. La sociedad mantendrá registros de contabilidad adecuados. Todos los libros, expedientes, y cuentas de la sociedad podrán ser inspeccionados por todos los socios, o sus representantes señalados.

15. Base de Contabilidad. Los libros de contabilidad serán llevados en una manera efectiva y competente.

16. Ejercicio fiscal. Los libros de contabilidad serán llevados en base a un año fiscal, comenzando [Start of Fiscal Year / Comienzo del año fiscal] fiscal y terminando [End of Fiscal Year / Término del año fiscal] fiscal, y serán cerrados y balanceados al final de cada año.

17. Intervención Anual. Los libros de contabilidad serán sometidos a una auditoría al cierre de cada ejercicio fiscal por un contador elegido por los socios.

18. Actividades bancarias. Todos los fondos de la sociedad serán depositados en el nombre en de la sociedad o cualquier otra cuenta según lo señalado por los socios.

19. Muerte o incapacidad. La muerte o la incapacidad de un socio causará una disolución inmediata de la sociedad.

20. Elección del socio alterno para continuar negocio. En el acontecimiento del retiro, muerte, o incapacidad de un socio, los socios restantes tendrán el derecho de continuar el negocio de la sociedad, por sí mismos o con la colaboración de cualquier otra persona o personas seleccionadas, pero pagarán al socio saliente, o a los representantes legales del difunto o del socio incapacitado, el valor de su interés en la sociedad.

21. Valuación del interés de los socios. El valor del interés de un socio en el caso de retiro, incapacitación, o muerte será la suma de (a) la cuenta de capital de los socios, (b) cualquier préstamo sin pagar que se le deba al socio, y (c) la parte proporcional de los socios sin distribuir acrecentada por las ganancias netas en la cuenta de retiro. No se incluirá ningún otro valor extra en la determinación del valor del interés de los socios, a menos que sea convenido específicamente por adelantado por los socios.

22. Pago del precio de compra. El valor del interés de los socios será pagado sin interés al socio saliente, o al representante legal del socio difunto o incapacitado, en [Number of Monthly Payments / Número de pagos mensuales], comenzando en el primer día del segundo mes después de la fecha efectiva de la compra.


23. Terminación. En el evento de que los socios que permanezcan no eligan comprar el interés del socio retirado, difunto o incapacitado, on el evento de que los socios mutuamente estén de acuerdo en disolver la sociedad, los socios procederán a liquidar con rapidez razonable los activos de la sociedad. Los activos de la sociedad serán usado para pagar primero todas las deudas de la sociedad. Después, todos los activos serán pagados a los socios en forma proporcional de la siguiente manera:

Socio Porcentage

[Name of Partner / Nombre del socio] [Percentage / Porcentaje]

24. Este acuerdo obligará y beneficiará a las partes involucradas, sus sucesores, asignados y representantes.

Firmado el [Signature Date / Fecha de la firma]



Testigo


Socio


Testigo


Socio


Testigo


Socio






 
Comments Off

Posted in Acuerdo de Sociedad

 

Acuerdo De Subordinacion Completa

29 Mar

ACUERDO DE SUBORDINACIÓN COMPLETA



ACUERDO DE SUBORDINACIÓN COMPLETA – COMPLETE SUBORDINATION AGREEMENT

POR CONSIDERACIÓN VALIOSA, el recibo del cual se reconoce, [Lender's Name / Nombre de Acreedor], el beneficiario de un interés de seguridad concedido por [Name of Debtor / Nombre del Deudor], el [Document's Date / Fecha del Documento], conviene por este medio subordinar este interés a favor de [Mayor Lender's Name / Nombre de Acreedor mayor].

Acreedor:

Convenido:

Deudor:



 
Comments Off

Posted in Acuerdo de Subordinacion

 

Acuerdo De Subordinacion Parcial

29 Mar

ACUERDO DE SUBORDINACIÓN PARCIAL



ACUERDO DE SUBORDINACIÓN PARCIAL – PARTIAL SUBORDINATION AGREEMENT

POR CONSIDERACIÓN VALIOSA, el recibo de la cual se reconoce, el acreedor, [Lender's Name / Nombre del acreedor], conviene por este medio subordinar a favor de [Mayor Lender's Name / Nombre del Acreedor mayor] una demanda contra el [Name of Debtor / Nombre del Deudor] por la cantidad siguiente: $[Amount of Suit / cantidad de la demanda].

Firmó este [Agreement Date / Fecha del Acuerdo].

Acreedor:

Convenido:

Deudor:




 
Comments Off

Posted in Acuerdo de Subordinacion

 

Desacuerdo De Un Director Con La Junta Directiva

29 Mar

DESACUERDO DE UN DIRECTOR CON LA JUNTA DIRECTIVA



DESACUERDO DE UN DIRECTOR CON LA JUNTA DIRECTIVA – DISAGREEMENT WITH A BOARD OF DIRECTOR’S MEMBER

[Mr. or Mrs. / Sr. o Sra.] [Person's Name / Nombre de la Persona] [Person's Last Name / Apellido de la Persona]

secretario

[Dear / Estimado o Estimada] [Mr. or Mrs. / Sr. o Sra.] [Person's Last Name / Apellido de la Persona]:

En mi capacidad como director de [Director's Type / Tipo de Director], le notifico por este medio de mi disensión de la acción tomada por la junta directiva de [Name of the Corporation / Nombre de la corporación], en su reunión El día [Document's Date / Fecha del Documento]del cual estuve ausente. La disensión de la acción I de era la decisión de la Junta Directiva:

[Decision Description / Description de la decisión]

Solicito por este medio que usted incorpore mi disensión en las minutas de la reunión de [Document's Date / Fecha del Documento] de la junta directiva, y que usted aconseje a cada miembro de la Junta Directiva de esta petición.

Sinceramente,



Director



 
Comments Off

Posted in Administracion

 

Acuerdo De Arbitraje

29 Mar

ACUERDO DE ARBITRAJE



ACUERDO DE ARBITRAJE – ARBITRATION AGREEMENT

Acuerdo entre [First Person's Name / Nombre de la primera persona] de [First Person's Place / Lugar de la primera persona] y [Second Person's Name / Nombre de la segunda persona] de [Second Person's Name / Lugar de la segunda persona].

Sea reconocido, que nosotros los infrascritos tenemos intereses mutuos y queremos resolver un conflicto, controversia, acción o demanda descrita como:

[Description / Descripción]

acordamos por este medio resolver cualquier conflicto o controversia que ahora tenemos o que podemos tener en un futuro en conección con la presente demanda por medio de arbitraje.

Dicho arbitraje se llevará a cabo de acuerdo con las reglas y los procedimientos del arbitraje de la ciudad de [City Name / Nombre de la ciudad]. Las reglas y los procedimientos para el arbitraje son incorporados a este acuerdo como referencia y la decisión o la concesión de los árbitros será final y concluyente sobre cada uno de nosotros y válida en una corte de la ley de la jurisdicción apropiada. Todos los costos de arbitraje serán compartidos igualmente a menos de que cada persona pague sus propios costos legales.

Firmado este [Date of the Contract / Fecha del Contrato]

En la presencia de [Witness' Name / Nombre del Testigo].

Atestigüe La Primera Persona

Atestigüe La Segunda Persona





 
Comments Off

Posted in Arbitraje

 

Arrendamiento De Vehiculos

29 Mar

ARRENDAMIENTO DE VEHÍCULOS



ARRENDAMIENTO DE VEHÍCULOS – VEHICLE LEASING

MIENTRAS QUE, la corporación tiene necesidad de un vehículo de motor adicional, y

MIENTRAS QUE, es más ventajoso para la corporación arrendar envés de comprar dicho vehículo; sea

RESUELTO, arrendar un vehículo de motor descrito como [Vehicle's Description / Descripción de del vehículo] conforme a los términos de un acuerdo de arrendamiento anexo.

[Secretary's Name / Nombre del secretario] certifica que él es el secretario elegido y calificado y el guardián de los libros, de los expedientes y del sello de la corporación susodicha. Abajo firmado también certifica que esta corporación se ha formado debidamente de acuerdo a las leyes de [Place of Jurisdiction / País o Estado de Jurisdicción]. Además, el infrascrito certifica que lo constatado en este documento es un expediente verdadero de una resolución debidamente adoptada en una reunión de la junta directiva, y que dicha reunión se llevó a cabo de acuerdo a las leyes aplicables y los estatutos de la corporación susodichal día [Document's Date / Fecha del Documento], y que dicha resolución es de ahora en adelante completamente válida y efectiva sin ninguna modificación.

COMO TESTIFICADO, he ejecutado mi nombre como secretario y he puesto el sello corporativo de la corporación susodichal día [Document's Date / Fecha del Documento]

Un Expediente Verdadero.

Atestigüe.

secretario




 
Comments Off

Posted in Arrendamiento

 

Arriendamiento De Un Local

29 Mar

ARRIENDAMIENTO DE UN LOCAL



ARRIENDAMIENTO DE UN LOCAL – COMMERCIAL PROPERTY LEASING

MIENTRAS QUE, la corporación tiene ciertos requerimientos de espacio que son necesarios para la operación eficiente del negocio; sea

RESUELTO, que la corporación acepta ser arrendatario, y firmar un contrato de arrendamiento con [Leasor's Name / Nombre del Arrendador] como propietario, el inmueble conocido como [Local's Name / Nombre del Local] situado en [Local's Address / Direccion del Local], [Local's Address / Ciudad del Local], [Local's State / Estado del Local], [Local's Country / País del Local] de acuerdo con los términos y condiciones de cierto contrato de arrendamiento anexo.

[Secretary's Name / Nombre del secretario] certifica que él es el secretario elegido y calificado y el guardián de los libros y los expedientes y sello de la corporación susodicha. Abajo firmado también certifica que esta corporación se ha formado debidamente de acuerdo a las leyes de [Place of Jurisdiction / País o Estado de Jurisdicción]. Además, el infrascrito certifica que lo constatado en este documento es un expediente verdadero de una resolución debidamente adoptada en una reunión de la junta directiva, y que dicha reunión se llevó a cabo de acuerdo a las leyes aplicables y los estatutos de la corporación susodichal día [Document's Date / Fecha del Documento], y que la resolución dicha ahora está en fuerza y efecto completos sin la modificación o rescisión.

COMO TESTIFICADO, he ejecutado mi nombre como secretario y he puesto el sello corporativo de la corporación susodichal día [Document's Date / Fecha del Documento]

Un Expediente Verdadero.

Atestigüe.

secretario



 
Comments Off

Posted in Arrendamiento